闽南语歌曲:化作千风 (詹宏达 创作 源自于英文诗 Do Not Stand At My Grave And Weep)

詹宏达老师目前是故乡合唱团总监兼指挥,他创作的这首歌好棒啊!从歌曲中听到了美丽的闽南台湾风景。我热爱这遍土地的景色,文化,人群。这首歌发源于英文诗 Do not stand at my grave and weep,不管日文或闽南,台语都是翻译的,曲子是日本人做的。词真,情切,不管用什么语言表达,若能静静体会皆能感受箇中之美!

《别站在我的坟前哭泣》(英语:Do not stand at my grave and weep)是由美国诗人 玛莉·伊丽莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作。

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


中文翻译:
不要在我的坟前哭泣
我不在那里,我没有长眠
我化为千风吹送著
我化为雪中闪耀的钻石
我化为阳光洒落在成熟稻谷上
我化为秋雨绵绵
当你在早晨的宁静中醒来
我化为湍急的溪流
宁静的鸟儿在上方盘旋
我化为温柔的星星在夜晚闪耀着
不要在我的坟前哭泣
我不在那里,我从未长眠。

新井满日文翻译:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています 。

闽南 台语版的“化作千风”采用新井满作曲版本,由李敏勇作词、詹宏达演唱。此歌收录于詹宏达2010年出版的专辑《音乐绘影-讲予全世界听》:

伫我墓前 毋通为我悲伤 请你毋通为我流目屎
我无伫彼个所在 无困伫遐 已经离开 无困伫遐
我已化作千风 自由自在伫天顶飞
亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶

我就是秋天时的曰头光 用我温暖照着田园
我就是冬天白色的雪 亲像钻石发出闪光
日头出来的时 化作鸟只轻声叫醒你
暗瞑,化作天顶的星 伫身边温柔守护你

伫我墓前 毋通为我悲伤 请你毋通为我流目屎
我无伫彼的所在 无困伫遐 已经离开 无困伫遐
我已化作千风 自由自在伫天顶飞
亲像阵阵的风 轻轻吹,漂浮伫无限的天顶

我已化作千风 自由自在伫天顶飞
亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶
亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶


以下是英文歌曲视频:
Do Not Stand At My Grave and Weep, sung by Katherine Jenkins, Illustrated and with Lyrics

Author: GrainOfTruth

发表评论

电子邮件地址不会被公开。